Зоонимы – как предмет лингвистического исследования
Почему меня заинтересовали фразеологизмы - зоонимы? Когда я училась в 7-ом классе, я встретилась с интересными явлениями в немецком языке.Das Schwein- переводится как «свинья» а глагол haben –иметь. Почему же при переводе этого словосочетания, получается «быть счастливым»? Тема фразеологизмов заинтересовала меня. Это образные, меткие устойчивые выражения, наиболее точно передающие национальные особенности языка. Их зачастую нельзя переводить, так как их значения не всегда совпадают, их просто надо знать! Так как я люблю животных, я решила исследовать именно фразеологизмы - зоонимы. Какие животные наиболее популярны в Германии и у нас, как это нашло своё отражение в языках двух народов? При исследовании какого-либо явления, мне интересно было находить что-то ещё; структуру, семантику; могут ли быть фразеологизмы синонимами? Я прочитала много литературы по данной теме и сделала вывод, что эта тема волнует не только меня. Исследовав структурно-семантические особенности фразеологизмов – зоонимов, я намного расширила свой словарный запас по немецкому языку, могу дать наиболее точную характеристику человеку, как положительную, так и отрицательную, теперь я смогу более точно понимать аутентичные немецкие тексты, а также носителей немецкого языка.
Новизна моей исследовательской работы заключается в том, что проводится комплексное исследование семантической структуры и функций фразеологизмов с компонентами зоонимов, и выявляются языковые и культурные особенности этих фразеологизмов.
Актуальность работы состоит в том, что фразеологизмы рассматриваются как межкультурные явления. Поэтому лингвострановедческое направление в изучении иностранных языков преследует цель обеспечить межкультурное общение и взаимопонимание между партнёрами.
Тенденция создавать всё новые комбинации из уже имеющихся новых слов всегда была свойственна человеку и проявлялась уже на ранней стадии развития языка. С именами животных связаны более или менее сходные образы или символы. Лиса – символ хитрости; волк – жадности; свинья – грязи, неаккуратности, и в то же время – это символ благоденствия, богатства. Медведь – неловкости, грубости; обезьяна – подражания; овца – смирения; осёл – глупости, упрямства. На основе этих образов появляются фразеологизмы, которые иногда полностью или частично совпадают, а подчас и совершенно расходятся. Символика животных зависит от той роли, которую они играют в жизни человека, а также от особых присущих им качеств или свойств.
Материал был извлечён из фразеологического словаря под редакцией доктора Малиге-Клаппенбах и К.Агриколы издательства «Русский язык».
Чаще встречаются домашние животные. Скорее это связано с большей их приближённостью к человеку, что объясняет частоту использования зоонимов для образной характеристики одушевлённого лица. Слабее в этом плане представлены наименования диких и экзотических животных, т.к. на протяжении многих веков человек находится в контакте с домашними животными намного больше, чем с дикими; он знает их повадки, качества. Домашние животные существовали вместе с человеком. Дикие же остались в стороне, всегда являлись загадкой, некоторые даже внушали страх.
Анализ наиболее распространённых фразеологических и толковых словарей позволили установить ряд метафор, выраженных зоонимом и служащих развитию значений и синонимических средств языка.
Целый разряд фразеологизмов являются сравнениями. Общее количество сравнений, отобранных для анализа, составляет 66. Из них: сравнений с домашними животными 40 единиц, с дикими 26 единиц. Тем самым количественная характеристика подтверждает мысль о частоте употребления домашних животных по сравнению с дикими. Самое большое количество сравнений преобладает у животных.
Сравнения, как и все устойчивые выражения, обозначают те или иные качества человека, его характер, привычки.
Cреди собранного материала я выделила группу животных, которые не образуют сравнений. В основном это представители домашних животных (das Schaf, der Stier) и одно наименование среди диких (der Tiger).
Структурное своеобразие устойчивых сочетаний слов данного типа состоит в том, что свойства или действия характеризуются через сравнительную группу или придаточное предложение, вводимое союзами als, wie. z.B. stark wie ein Bär; wie ein Löwe kämpfen; arbeiten wie ein Pferd; glatt sein wie ein Aal; sich wie ein wildgewordener Affe benehmen; Augen haben wie ein Luchs.
При анализе компаративных зоонимов удалось установить, что группа слов или придаточное предложение с компонентом зоонимом характеризует свойство, состояние или действие объекта через конкретный образ. Сопоставление с ним показывает, каким видится свойство (bunt wie eine Kuh), состояние (frieren wie ein Hund) или действие объекта (sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen) говорящему.
Интересным явлением в сфере немецкой зоосемии является употребление «экзотических» зоонимов. В ходе анализа было установлено, что в качестве подобных единиц употребляются такие зоонимы, как:
- Der Elefant – неуклюжий, неловкий человек
- Der Hai – жадный до прибыли предприниматель
- Der Pfau – чрезмерно пестро одетый
- Das Kamel – дурень
- Der Löwe – отчаянный, герой дня
Причём эти единицы способны образовывать как общеязыковую метафору, так и компаративный фразеологизм с компонентом – зоонимом.
Фразеологические антитезы немецкого языка – это словосочетания и предложения, образующиеся по единой логико-семантической модели противопоставления, и закрепившиеся в языке в постоянном употреблении. Общее количество антитез в форме словосочетаний 35 единиц, в форме фраз 22 единицы.
- Die Katze – 5
- Der Esel – 2
- Der Hund – 6
- Wie ein Hund und Katze leben; Schwarze Kühe geben auch weiße Milch;
- ein Wolf in Schafskleidern; ist er Fuchs oder Has´?
- Von Elefanten schwanger sein und Fliegen gebären.
Среди домашних животных наиболее продуктивные гнёзда для образования антитез следующие: die Katze, der Esel, der Hund, das Pferd, der Bock.
В последнее время вопрос о зоонимах приобретает достаточную популярность. Скорее всего, это связано с распространенностью зоонимов во всех языках мира, с высокой частотой их употребления, как в устной речи, так и в текстах хорошо изученных европейских языков. Явление ФЕ с компонентом – зоонимом в семантике очень интересное и поэтому достойно внимания и широкого исследования.
Комментарии