Учеба  ->  Среднее образование  | Автор: Е.А. Рощупкина | Добавлено: 2015-03-04

Особенности французского языка XVII века

Французский язык... когда произносишь эти слова, думаешь о чём-то изящном, утончённом, простом и чётком одновременно. Ведь язык- это живое существо, которое развивается также, как и людское сообщество, зеркалом и выражением которого он является.

С 17 по 19 столетие, французский язык был языком европейской аристократии и мировой дипломатии.

В наше время для 70 миллионов человек на земном шаре французский язык является родным, ряд государств принял его в качестве официального языка, многие люди бегло говорят на нём. И даже после победного шествия английского языка по нашей планете он сохраняет свой престиж. Из-за чего?

Прежде всего, из-за того, что письменная речь во французском языке вовсе не одно и то же, что речь разговорная. Кроме того, существует официальный язык, которым правят свои законы, законы, за соблюдением которых вот уже более трёх веков присматривает Французская Академия.

Таким образом, французский язык приобрёл репутацию «трудного» языка, что льстит тем, кто преуспел в его изучении: привязанность международной элиты к французскому языку долгое время оставалась и остаётся для некоторых формой снобизма.

Но причина этой привязанности имеет также глубокие корни: многие находят в нём высоко развитое мышление и культуру.

Французский язык любит простые и короткие слова, отдаёт предпочтение тем словам, которые несут мысли. а не образы, предпочитает имя существительное глаголу, то есть содержание для него важнее действия. Благодаря бесчисленным предлогам, придающим всевозможные оттенки существительным, этот язык требует осторожного обращения со словами, то есть большой точности. На французском языке можно сказать всё, что угодно, но не как угодно: неточность языка безжалостно предаёт мысль.

Но не всегда он был простым и ясным. В далёкую от нас эпоху 17 столетия он был совсем другой, малопонятный для нас, неся в себе нагромождение оборотов средневековья. Но французская литература того времени приблизила его к современному. И можно сказать, что её вклад в развитие современной культуры Франции огромен. Эта литература дала французской культуре и всему миру трагедии Корнеля и Расина, комедии Мольера, басни Ла Фонтена, сказки Шарля Перро. Эта литература развивалась в период правления Генриха IV (1589-1610), регентства Марии Медичи и правления Людовика XIII (1610-1643), регентства Анны Австрийской и правления Людовика XIV (1643-1715).

Генрих VI сделал многое для того, чтобы привести в порядок финансы и экономику государства. Благодаря деятельности короля, направленной на централизацию политической жизни и развитие страны, королевство обрело свою жизненную силу, и абсолютная власть монарха продвинула вперёд все сферы общественной жизни страны, в том числе и культурную.

Регентство Марии Медичи было очень не популярно во Франции. Фавориты регентши, такие как Кончили - итальянский авантюрист, ставший министром при Людовике XIII, не обладали талантами государственных деятелей. Разногласия среди первых лиц государства стало тяжким бременем для страны. Но приход к власти кардинала Ришелье, занявшего пост премьер-министра при Людовике XIII в 1624 году, обозначил новую эпоху в истории Франции. Его внутренняя и внешняя политика основывалась на абсолютистской власти государства. Идея, что лишь государство представляет власть, привела к определённым изменениям французского общества. Ришелье пытался покорить высокородное дворянство, подчинить его государству. В своей внутренней политике он опирался на дворян по рождению, отвечавшим его требованиям, а также на так называемых «дворян по платью» - то есть часть буржуазии, которая состояла в основном из юристов, среди которых он и набирал себе советников. Так же кардинал доверял тем буржуа, которые составляли интеллектуальную элиту страны.

В 1634 году Ришелье основал Французскую Академию. Одной из основных причин совершения этого поступка явился факт, что в салонах Парижа и особенно в салоне маркизы де Рамбуйг, идеализировали жизнь феодалов и литературу средневековья. Вычурный стиль, который в них насаждался, не имел ни строго величия, ни благородной красоты которые уже развивались в литературном языке того времени. Французская Академия, загруженная созданием нового Словаря, должна была отточить французский язык таким образом, чтобы он смог стать языком дипломатов, учёных и также языком высших слоёв общества некоторых европейских государств, в которые Ришелье надеялся внедрить французскую культуру. Таким образом, кардинал Ришелье думал решить культурные и дипломатические задачи.

Идеи Ришелье нашли сторонников в политических кругах и среди людей, занимающихся искусством и словесностью.

Что же касается Людовика XIV, то в первые 12 лет своего правления, он претворял в жизнь экономические реформы Кольбера, которые принесли много денег в королевскую казну. В 1664 году Кольбер был назначен управителем финансов и суперинтендантом резиденций короля. Король начал возводить дворцы в Витсене, Шамборе, Сен-Жермене, Париже.

Людовик XIV, так же, как Кольбер и Шапёлен, советник по делам литературы и официальный критик Академии, думал, что искусство и наука должны были прославлять его самого и его правление. Поэтому и было решено создать ещё несколько Академий: Живописи и Скульптуры, Архитектуры и Музыки.

В эпоху Людовика XIV литература и искусство были возведены в высокий ранг блестящей плеядой писателей, поэтов, художников. В 60 и 70 годы королевский двор был центром национальной культуры в полном её расцвете. В это время творили Никола Пуссен, мастер классической живописи, Клод Лорэн, прозванный Рафаэлем пейзажа, Шарль ле Брён, стиль которого поражает как ум, так и воображение.

Именно при дворе обсуждались премьеры Мольера и трагедии Расина, равно как и сатиры Буало и его сборник «Поэтическое искусство».

И даже после войн разоривших Францию и погубивших большое количество людей и талантов, литература устояла. В конце XVII века творили Сирано де Бержерак, Мольер, Ла Фонтэн, Ларошфуко, а также всемирно известный сказочник Ш.Перро.

Что же он был за человек? К какому кругу принадлежал? Ответим на эти вопросы, обратившись к его биографии.

Отец его был адвокатом и отдал своих сыновей, в том числе и Шарля в колледж Бовэ. С юных лет литература вызывала у мальчика живой интерес. Свою первую книгу он сочинил с двумя братьями будучи учеником колледжа. В 1651 году он сам становится адвокатом и занимает различные административные и государственные посты. Позже, в 1663 году Кольбер делает его своим доверенным лицом. Именно в это время министр Людовика14 готовится по-новому рассматривать предназначения изящных искусств. Чтобы преуспеть в своих делах, он решает создать небольшой комитет людей-знатоков изящной словесности. Ш.Перро, один из членов этого комитета, продемонстрировал свои способности и стал правой рукой министра. Он ей оставался в течение 20 лет.

Маленький комитет получил название «Малой академии». Его также называли «Департаментом королевской славы». Перро должен был обеспечить высказываниями во славу короля памятники и стенные ковры, просматривать посвящения и предисловия авторов, прославляющих его королевское величество, корректировать книги, рассказывающие о нём.Эта деятельность Малой Академии, по задумке Кольбера, должна была быть связанной с попыткой реорганизовать экономическую жизнь страны, чего желали самые деятельные представители французской буржуазии.

Ш.Перро восхищался политикой Кольбера, прогрессом наук, величественностью строений, дворовыми празднествами, величием короля. Свои мысли он высказал в поэме «Век Великого Людовика» (1687г.). По мнению Перро век Людовика превосходит своим величием век императора Августа, литература 17в. стоит гораздо выше античной греко-романской литературы. Эта концепция основывается на идеях прогресса человечества. Именно после выхода этой поэмы началась ссора сторонников французского классицизма со сторонниками новой литературы той эпохи. В следующем году Перро опубликовал свои «Старые и современные параллели», которые сыграли важную роль в эволюции литературы., так как освобождали её от всего, что тормозило её развитие, от устаревших правил и жанров.

И, конечно, «Сказки моей Матушки Гусыни» сделали Ш.Перро знаменитым во всём мире. Он опубликовал их в 1697 году, поставив автором своего сына, Перро Арманкура. Название «Сказки моей Матушки Гусыни» были заимствованы из старинного фаблио, в котором мать-Гусыня рассказывает истории своим гусятам, чтобы обучать их. Сказки Перро по большей своей части ,-это истории, заимствованные у народных сказителей, именно из них он почерпнул мудрость прежних веков.

Но, несмотря на то, что сказки Ш.Перро волшебные, автор вводит то там то сям тонкие намёки на события и факты, происходившие во Франции в то время, когда он жил. Взрослые и маленькие читатели и читательницы вскоре оценили сказки, но поэты и писатели, сторонники классицизма были единодушны в своём презрении к произведениям Перро.

Но как бы там ни было, автор «Истории французской литературы XVII века» Антуан Адам написал: «Сказки в стихах давно уже перестали нас очаровывать... но сказки Перро, обладающие такой деликатной фантазией, полные справедливости и грации, остаются одним из самых очаровательных произведений нашей литературы».

Первой сказкой, прочитанной мною в оригинале, была знаменитая «Красная Шапочка» (“Le Petit Chaperon rouge”).

Хотелось бы заметить, что здесь и в дальнейшем я при разборе особенностей французского языка XVII века буду ссылаться на страницы из «Сказок» Ш. Перро (книгу, указанную в списке литературы).

“La bonne mère-grand, qui etait dans son lit, à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria: Tire la chevillete, la bobinette cherra”, что в переводе на русский язык обозначает: «Добрая Бабушка, лежавшая в своей кровати по случаю нездоровья, ему (Волку) прокричала: «Дерни за веревочку, дверь и откроется.»»

В современном языке слово «бабушка» звучит “grand-mère” а у Ш. Перро ‘mère-grand”- изменение устоявшегося словосочетания.

Следующей в списке сказок Ш. Перро, которую я решила разобрать, была история о неоднократно вдовевшем по собственной вине господине и о его последней сообразительной жене - « Синяя Борода» ( “La Barbe – Bleue” ).

  • p.100. “Ce qui les dégoûtait encore ... et qu’on ne savait ce que ces femmes étaient devemus.” «и что их еще отвращало… и никто не знал, что стало с этими женщинами.» Здесь, в качестве особенности языка 17 столетия, идет пропуск частицы ‘pas” после слова “savait”
  • p. 110. “Je leur fais signe tant que je puis de se hâter.” « Я им подам знак так как смогу, чтобы они поспешили...» “Puis”- это устаревшая форма наречия глагола “pouvoir” (мочь), иногда использующаяся в современном языке: “puis-je entrer?” – «могу ли я войти?»

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)