Фразеологизмы в русском языке
Изучение французского языка в 5-м классе мы продолжили с учебником А.С.Кулигиной «Французский язык. Учебник для V класса школ с углублённым изучением фр. языка. М.: «Просвещение», 2000». В этом учебнике содержатся оригинальные тексты, взятые из художественной литературы, французского журнала «Astrapi» для школьников и т.п. Учащиеся сразу же столкнулись с проблемой перевода французских текстов на русский язык, т.к. в них использованы пословицы и поговорки, крылатые фразы и образные выражения, называемые фразеологизмами. Использование французско-русского словаря для школьников не всегда помогало быстро решить проблему перевода. Чтобы достичь правильного полноценного перевода и сохранить образность текста приходилось обращаться к «Словарю иностранных слов и выражений в русском языке» и фразеологическим французско-русским словарям и справочникам. Это показалось интересным и послужило поводом для данного исследования.
Использование прилагательных цвета во фразеологизмах французского языка в сравнении с русским языком.
Кроме слов, для выражения мыслей в любом языке используются более сложные единицы – устойчивые сочетания слов. Нередко то, что можно выразить одним словом, выражается целым словосочетанием. Такие сочетания – это не просто сочетания слов, а образные, своеобразные выражения. Их принято называть фразеологизмами.
Лингвисты дают разные определения фразеологизмам. Энциклопедический словарь говорит: «Фразеологизм – это устойчивое словосочетание в большинстве случаев с переносно-образным значением, не выводимым из значений составляющих его компонентов; с постоянным лексическим составом».
Ефремова Т.Ф. определяет фразеологизм как «устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов».
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. понимают под фразеологизмом «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому».
Жуков В.П. фразеологизмом считает «свободно воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний и обладающий целостным (или реже частично целостным) значением». Фразеологизм начинается там, где заканчивается смысловая самостоятельность его составных частей. Основными признаками фразеологизма признаётся устойчивость, воспроизводимость, целостность значения.
Бабайцева В.В. и Чеснокова Л.Д. кратко называют фразеологизмы устойчивыми сочетаниями слов, близкими по лексическому значению одному слову. Следовательно, фразеологизм можно заменить одним словом, но менее выразительным.
Не менее выразительны и пословицы и поговорки, в которых обобщён огромный опыт многих поколений носителей языка. Они по своей сути многогранны и могут быть использованы в любой ситуации. В них много жизнерадостности, остроумия, тонких намёков, весёлых нравоучений. В то же время пословицы и поговорки очень ярко описывают быт народа, его трудовую деятельность, мораль. В них заложен глубокий смысл. В необычной форме они учат человека быть наблюдательным, осмотрительным, сообразительным. В них также заметно стремление народа к совершенствованию своего родного языка, забота о нём. Носители языка используют их в своей речи постоянно, привычным образом, иногда не замечая образность выражений. Для иностранцев же понимание и перевод их на родной язык, тем более их употребление в собственной речи представляет собой трудность. Французский язык как и другие языки богат такими лексическими единицами. Они встречаются как в устной, так и в письменной речи. Не всегда легко узнать их и правильно перевести на русский язык. В своей работе я попыталась проанализировать группу фразеологических выражений, пословиц и поговорок, где используются названия животных в сравнении с русским языком. Было найдено 98 лексических единиц для исследования. В ходе исследование предполагалось выяснить, как часто совпадают по лексическим компонентам одинаковые по значению фразеологизмы и пословицы в двух языках.
Комментарии