Поэзия вокруг нас
Стихотворение – это один из видов литературных произведений, имеющий свой особенный язык. Язык любого литературного произведения – это поистине неисчерпаемая тема. Ещё в 1918 году выдающийся русский ученый Борис Михайлович Эйхенбаум писал в своей статье: “наша обиходная деловая речь скучна и невыразительна. “Чувство слова“ является у нас тогда, когда мы взволнованы. Вместе с изменением цели, с которой человек произносит слова, изменяется и отношение к ним…То, что у других совершается механически, обогащено здесь художественной эмоцией. То же у поэта по отношению к слову, более того – к “звукам“ слов.
Мы видим, что ученый противопоставляет поэтическую речь обыденной, объясняя это её взволнованностью и эмоциональной выразительностью. Именно взволнованность вызывает выразительность: говорящий стремится передать не мысли, не суждения, а свое эмоциональное состояние.
Б.М. Эйхенбаум очень точно характеризует особенности поэтического творчества: “Не мышление, а переживание, и не “образность”, а речевое – вот что есть особенная принадлежность поэта”. Трудно с ним не согласиться. Ведь поэтический язык не менее труден для настоящего понимания, чем например, язык музыкальный. Передать “содержание” стихотворения своими словами так же невозможно, как невозможно это сделать с произведением музыкальным.
Поэтический язык есть язык в высокой степени затрудненный – легкость его есть легкость кажущаяся. Он легок только тому, кто скользит по словам, как привык делать в практической речи. Поэтому, поэтический язык нельзя воспринимать как “практическую” речь. В него следует вслушаться, необходимо услышать его мелодию, и тогда лишь откроются скрытые в нем чувства. Поэтический язык имеет свои традиции. Стихи пишутся, как правило в рифму, в каждом стихотворении есть определенный размер. На наш взгляд, художественный перевод стиха должен быть рифмованным. Только тогда он будет красиво звучать. Перевести стихотворение так, чтобы в стихотворном переводе сохранились все слова и фразы французского текста, невозможно. При переводе приходится жертвовать некоторыми словами французского стихотворения, какие-то детали заменять другими: в стихах не всегда удается сохранить абсолютную точность при переводе. Да и не нужно. Важно стараться, чтобы осталось главное, чтобы те, кто будет читать перевод, почувствовали, что это – поэзия.
Посмотрите, как всё получается: сначала переводишь каждое слово, затем всё это соединяешь, потом делаешь это связным литературным текстом, подбираешь рифмы, меняешь слова, и только потом всё это превращается в стихи. Оказывается, это сложно, ведь мы пока еще не умеем думать на французском языке и знаем его хуже, чем родной. Для того чтобы понять смысл стихотворения, приходится, как бы проникнуть в глубину языка.
При этом конечно, мы используем все свои знания. Тут нужны и смекалка, и сообразительность, и умение пользоваться словарем. Одним словом, это очень увлекательное и творческое занятие!
В результате получаешь не просто удовольствие от сделанной работы, а еще и пополняешь свой словарный запас, получаешь возможность открыть для себя язык с какой-то другой стороны, знакомишься с поэзией, и вообще с культурой другой страны.
Иногда, когда переводишь стихи, кажется, что ты побывал в другой стране, проникся мыслями и чувствами героев стихотворений. Это бывает, и когда читаешь стихи на русском языке, но тут возникает ощущение, что происходит прямо какое-то таинство творения.
А еще очень хочется поделиться тем, что ты понял: передать другим всю силу стихотворения, дать возможность почувствовать красоту поэзии на французском языке. Занимаясь таким творчеством, можно не только по-настоящему полюбить французскую поэзию, но и в дополнение ко всему глубже изучить поэтический язык, как науку. И кто знает, может и среди нас учатся будущие “Пушкины”…
Французская поэзия так богата и разнообразна, что в ней можно найти много стихов, интересных не только взрослому, но и нам, школьникам. Изучая французскую поэзию, мы узнали много поэтов.
Комментарии