Справки  | Автор: Широкова М. | Добавлено: 2015-03-03

Понимают ли жестикуляцию друг друга представители разных языковых культур

В работе рассматривается проблема адекватного восприятия и использования жестов и мимики в условиях межкультурного общения, то есть насколько правильно мы понимаем язык жестов представителей тех стран (Франции, Англии, Америки), язык которых изучаем, и насколько правильно они понимают нашу жестикуляцию.

Почему мы обратились к этому вопросу и посчитали его актуальным?

Прежде всего, этот вопрос важен для нас с практической точки зрения. При общении с иностранцами или же по фильмам мы замечали, что, если жесты американцев более или менее нам понятны, то французские школьники, во-первых, жестикулируют гораздо больше нас, во-вторых, нам непонятны эти жесты, так как в нашей культуре их просто нет, а о жестах англичан и немцев вообще судить трудно, так как они жестикулируют, по нашим наблюдениям, мало. Нам же, с другой стороны, не хватает слов для общения, и мы неосознанно используем привычные для нас жесты для того, чтобы выйти из затруднительного положения, но не было похоже, чтобы, в частности французские школьники нас понимали.

Мы заинтересовались, насколько жестикуляция важна для культур изучаемых языков и узнали, что, несмотря на то, что большинство людей используют жесты в дополнение к словам и часто неосознанно, и жесты на первый взгляд носят вспомогательный характер, по мнению специалистов, в частности австралийского ученого Алана Пиза, только 20—30 процентов информации передается с помощью речи, а через мимику и жесты – до 55 процентов. То есть вопрос о языке жестов достаточно важен.

Далее мы захотели узнать, в жестикуляции русских, французов, англичан и американцев больше сходства или язык жестов в разных культурах настолько различен, что ему надо учиться особо. Мы предположили последнее, то есть: в каждой культуре существует свой собственный уникальный набор жестов, и для формирования необходимой коммуникативной компетенции необходимо овладеть нормами жестикуляции стран изучаемых языков.

Для этого нам пришлось решить 2 задачи: теоретическую и практическую. Теоретическая заключалась в том, чтобы изучить литературу по теории невербальных средств общения и познакомиться с понятием жеста, жестовых языков и жестовых коммуникаций, с теориями их происхождения и эволюции, с классификациями и описаниями жестов; изучить мнения специалистов о разнице в культурах по интенсивности жестикуляции, и том, какова интенсивность жестикуляции во Франции, Англии и Америке по сравнению с Россией. Практическая задача – сопоставить жесты, которые используются в одной и той же ситуации или выражают одну и ту же эмоцию или чувство в нашей культуре и в культурах Франции, Англии и Америки.

В качестве основного пособия для практической части мы использовали работу французских авторов Ж. Кальбрис, Ж. Монтредон «Жесты и слова для их выражения», которая позволила нам выделить опоры для сопоставления жестов.

Из анализа литературы мы узнали следующие важные для нашей работы положения.

  • что понимают под словом «жест». Мы пришли к выводу, что наиболее точным в нашем контексте будет определение, принятое в семиотике: «Жест (от лат. gestus – движение тела) – это некоторое действие или движение, имеющее некоторое значение или смысл, то есть являющееся знаком. В такой трактовке указательный палец, приложенным к губам (в значении «тише»), является жестом – в отличие, например, от непроизвольного почесывания, которое относится к разряду физиологических движений и знаком не является. Именно в качестве знака жесты участвуют в коммуникации»;
  • что жестовая коммуникация - один из способов невербального поведения (существуют также, к примеру, мимическая коммуникация – при помощи мимики, позная коммуникация – при помощи позы, тактильная коммуникация – при помощи телесных контактов и пр.), что жесты исследуются несколькими науками (с разных точек зрения), такими как парапсихология и психология, лингвистика и этология, семиотика и кинесика и пр.;
  • что способность к общению с помощью жестов заложена в человеке от рождения. Именно поэтому в случае необходимости люди могут даже без предварительной тренировки изъясняться знаками. Во всех культурах наравне со словами существует определенный набор жестов (кинесических выражений), универсально понятных и применяемых самостоятельно, независимо от звуковой речи;
  • что все жесты делятся на а) универсальные: движения, выполняемые сходным образом и в равной мере понятные людям самых разных культур (примером таких универсалий может служить использование пальцев для счета или просительный жест-протянутая рука ладонью вверх, ладонь собрана в горсточку, а также выражение эмоций, таких как смех, плач, улыбка) и б) культурно-специфичные (значимые только в рамках определенной культуры, например, пощелкивание по горлу у русских в значении «опьянение», а француз в таком случае просовывает нос в кольцо из пальцев и совершает ими вращательные движения). Существует множество классификаций по различным критериям, на рис. 1-2 Приложения 1 нами схематично представлены 2 как наиболее логичные: по функции и по тональности общения. Классификации нам были нужны для того, чтобы понять, какие жесты различаются в языковых культурах;
  • что одна и та же жестовая форма может иметь разные (порой даже противоположные) толкования в разных культурах (например, жест «указательный палец оттягивает нижнее веко» в Англии и во Франции означает «Меня не проведешь», в Италии — «Этот человек мерзавец»; жест «отряхивание воображаемой пыли с одежды» в России понимается как демонстрация пренебрежения к тому, на кого он направлен, у цыган данный жест имеет еще более оскорбительный смысл («убирайся к черту») и часто сопровождается плевком себе под ноги; жест соединения кончиков большого и указательного пальцев в форме кольца воспроизводит первую букву слова «ОК»: в англоязычных странах и большинстве стран Европы этот жест означает «все в порядке», однако во Франции аналогичный знак символизирует, кроме того « ноль» («ничто»), у нас он может значить: «У меня ничего нет» или «Я в этом полный ноль», в Японии - мелкие деньги; жест «поднятый вверх большой палец» в России понимается как «отлично!», то же значение он имеет во Франции, Америке, Англии, Австралии, Новой Зеландии, выставленный вперед поднятый большой палец по всей Европе используется, чтобы остановить попутную машину, а резко выброшенный вверх - в англоязычных странах понимается как нецензурное ругательство; в Турции поднятый большой палец обозначает «Заткнись!», в Италии - цифру 1, в Америке – 5; жест «указательный палец у виска» у нас означает «Ты ненормальный» и носит достаточно оскорбительный смысл, а во Франции он может означать: «Вы очень умны», уважительный жест, а в Америке: «Я сам знаю, что делаю, следи за собой!» ; жест, при котором средний и указательный палец расставлены и подняты вверх, образуя знак V — первую букву английского слова victory «победа», обозначает приветствие, победу, успех, проявление радости (важно при этом, чтобы ладонь руки была ориентирована в направлении от себя), в большинстве стран Европы (и в том числе в России) этот жест имеет только один смысл — «победа», вне зависимости от ориентации кисти руки, в Англии и Австралии тот же жест, но когда рука повернута ладонью к говорящему, означает оскорбительное «Заткнись!»).
  • что, кроме того, культуры различаются по интенсивности жестикуляции. Известно, что в Европе интенсивность жестикуляции (степень кинесичности) возрастает с севера на юг. Она минимальна у скандинавов, норвежцев и датчан и максимальна у испанцев, португальцев, южных итальянцев и греков. Во Франции по сравнению с Россией и Англией жестикуляция является немаловажным способом общения между людьми. Например, россиянин за час разговора использует порядка 10 жестов, Француз - от 80 до120 жестов.

В рамках теоретической части важно было выяснить, является ли жестовая коммуникация действительно значимым элементом общения. По результатам изучения литературы можно сделать однозначный вывод, что является.

Во второй части нашей работы мы решали практическую задачу, а именно: сопоставить жесты, которые используются в одной и той же ситуации или выражают одну и ту же эмоцию или чувство в нашей культуре и в культуре изучаемых нами языков (Великобритании /Америке и Франции) по следующим критериям:

  • жесты сходные с нашими и имеющие то же значение;
  • жесты сходные с нашими, имеющие в других культурах иное толкование;
  • жесты, отсутствующие в нашей культуре и нуждающиеся в толковании.

Хотя мы анализировали и эмоциональные выражения, и сигналы диалога, основное внимание мы сосредоточили на символических эмблемах, полагая, что главное отличие должно находиться здесь. Для сопоставления мы брали определенную так называемую социальную категорию – понятия, обозначающие эмоцию, эмоциональное состояние, человеческие недостатки и др. – и выявляли, каким именно жестом ее выражают в различных странах (в нашем случае этими странами являются Англия, Франция, Америка, Россия)

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)