Что такое лакуна
Понятие «лакуна» в лингвокультурологии
Есть множество определений лакуны. Понятие лакуны рассматривается в Большом иллюстрированном словаре иностранных слов как «пробел, пропуск, недостающее место в тексте». По мнению Солововой Е.Н, лакуна - пробел в коммуникации. В.Л. Муравьев определяет лакуну как пробел в лексике языка, который можно объяснить социально-культурными причинами. С.Н. Мечковская приводит следующее определение лакуны: «Лакуна является отсутствием в языке слов, соответствующих безэквивалентной лексике другого языка». Сходный взгляд на лакуну предлагают Е.Н Цейтлин и В.А Погосян. А.Г. Медведева приводит наиболее яркое определение лакуны и отмечает, что термин «лакуна» употребляется для обозначения семантики фрагментов иноязычного текста, представляющих трудность для реципиента; под лакунами понимаются «темные места» в сообщении, возникающие при его восприятии.
В отечественной лингвистике была выработана теория лакун, значительный вклад в развитие которой внесли ученые Н. В. Уфимцева, Ю.А Сорокин, И.Ю Марковина, Г.А.Антипов. В ней рассматриваются лакуны как различия между лингвокультурными общностями, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой. Подобные лакуны ярко проявляются в том случае, когда текст и реципиент принадлежат различным историческим эпохам или социальным группам. Особенно велико количество лакун в случае, если коммуниканты относятся к разным лингвокультурным сообществам и реципиент слабо знаком с реалиями, хорошо известными носителю той культуры, которой принадлежит текст или какое-либо высказывание.
Лакуну можно определить как фоновую информацию, лингвокультурему. Фоновая информация - знания о предметах и явлениях национальной культуры. По Л.Г. Ведениной, лингвокультуремы - лингвокультурологические реалии, которые наличествуют в одной культуре и отсутствуют в другой. . Незнание культурно-специфических по своей семантике языковых единиц или лингвокультурем является основной причиной непонимания в процессе взаимодействия различных культур. Лингвокультурема рассматривается как комплексная межуровневая единица, включающая в себя сегменты не только языка, но и культуры. . А.Вежбицкая предлагает понятие «ключевых» или лингвоспецифичных слов, в которых заключены концепты, отражающие образ жизни, характерный для некоторой общности. По мнению Леонтович О, концепты, отражаюшие особенности менталитета, когнитивный и ценностный подходы к материальному миру, способы освоения действительности и ее моральные оценки, называются лакунарными. Г.А. Антипов понимает под лакуной то, что есть в одной локальной культуре и чего нет в другой. Понятие «лакуна» интерпретируется в терминах «инвариант» и «вариант» некоторого вербального и невербального поведения, присущего той или иной локальной культуре. Отсюда, лакуна, на наш взгляд, является лексикой с культурным компонентом значения. Эту мысль подтверждает высказывание Г.Д. Томахина о том, что культурный компонент слова любого языка с точки зрения своего генезиса и представленности бывает общечеловеческим или региональным.
Культурный компонент семантики лакун связан с национальной культурой соответствующего народа, неотделим от нее, поэтому он своеобразен, специфичен по своему происхождению, и ограничен рамками известной культурно-языковой общности.
Введение таких понятий, как фоновая информация, лингвокультурема дает исследователю методологическое основание. Наиболее обобщающим является такое понимание лакуны, при котором подчеркивается знание множества повседневно-бытовых аспектов, традиций, принятых в той или иной культуре.
Е.Н Соловова выделяет следующие типы лакун
- субьективные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям
- деятельностно-коммуникативные лакуны, отражающие национально-культурную специфику различных видов деятельности
- текстовые лакуны возникают при особой специфике текста как инструмента общения, например, беллетристические лакуны возникают в текстах художественных произведений как коммуникативная дистанция между автором и читателем.
- лакуны культурного пространства указывают на несовпадения в оценках культурного пространства представителей тех или иных лингвокультурных общностей.
Остановимся на лакунах культурного фонда. Этнографические лакуны не столько раскрывают, толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Признаком этнографических лакун следует считать, по мнению В.Л. Муравьева, отсутствие вещи в быту данного народа при наличии ее в другой цивилизации и вытекающее из этого отсутствие лексически зафиксированного бытового понятия у носителей данного языка. Такие лексемы в языке обозначают реалии быта, специфичные для какого-либо народа. Этнографизмы указывают на своеобразие бытового уклада в разных культурах. Развивает эту идею Ю.В.Скугарова. Она считает, что фоновые знания представляют целый пласт знаний о традициях в обществе от старинных национальных обычаев, праздников и ритуалов до традиций повседневных.
Таким образом, мы видим, что локальное знание необходимо для верной интерпретации ситуаций, лакун.
Культурологическая интерпретация лакун в тексте осуществляется через выделение лингвокультурологических полей в анализируемой поэзии:
- национальная личность
- степной мир
- синее небо
Свойственный каждой локальной культуре комплекс знаний в соединении с психическими особенностями и национальным характером носителей данной культуры формирует лакуны.
Комментарии