Из истории английских заимствований в русском языке
Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен. Однако интенсивность проникновения и распространения заимствований бывает в разное время разным и зависит от ряда условий и причин.
Началом проникновения в русский язык английских по происхождению слов принято считать 16 век. Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М. П. Алексеев. Еще в 1944 году ученый выдвинул проблему изучения англо-русских языковых контактов. На огромном фактическом материале он показал картину распространения английского языка в России и русского языка в Англии начиная с16-го века и пришел к выводу, что в 16 –18 веках взаимоотношения англичан с русскими были не только разнообразны, но и особенно прочны.
На протяжении 16-20 веков общее количество заимствований из английского языка непрерывно возрастает: в 16-17 вв.- 52 слова; в 18 веке- 287 слов; в 19 веке- 714 слов; в 20 в.(до 80-х годов)- 1314 слов. За указанное время (19-20 вв.) было заимствовано 2367 слов.
Как известно, с 16-го века до наших дней из английского языка в русский пришло много слов, связанных с морским и военным делом, наукой, техникой, общественно-политической жизнью, финансами и торговлей, спортом, литературой и искусством. В конце 20-го – начале 21-го столетия английские заимствования приходят из других сфер, например моды.
Следует отметить, что в России интерес к англо-американским заимствованиям проснулся довольно давно. Так, уже в 1867 году вышел словарь В. Бутузова «Словарь особенных слов, фраз и оборотов английского народного языка и употребительнейших американизмов, не введенных в обыкновенные словари. Настольная книга для изучающих английский язык, для переводчиков и читателей английских литературных произведений». (СПб.). Появление словарей свидетельствовало об интересе российской публики к английской и американской культуре. Через 150 лет необходимость издания подобных словарей возникла опять; только в конце 90-х годов 20 в. вышли два справочника: «Краткий англо-русский словарь американизмов и сленга» / Сост. А. В. Бушуев и др. (Смоленск, 1997); Максимов Т. В. Словарь англицизмов (50—90-е годы 20 в.) (Волгоград, 1998).
Причины английских заимствований в русском языке
Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов (В.В. Виноградов, М.П. Алексеев, Н.М. Шанский и др.) По мнению других, причины могут быть и иного характера:
- необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (С.К. Булич, Л.П. Крысин и др.);
- стремление к экономии речевых средств (Е.Д. Поливанов, Ю.С. Сорокин, А.Е. Супрун и др.);
- тенденция к устранению полисемии и омонимии (Ю.С. Сорокин, Л.П. Крысин и др.);
- потребность эвфемистических замен неудобопроизносимых слов (Ю.С. Сорокин, Л.М. Рыбакова и др.);
- распространение моды на иностранные слова (В.В. Виноградов, И.И. Огиенко и др.);
- культурное превосходство какой-либо нации в отдельной сфере деятельности (Г. Пауль, И.И. Огиенко, У. Вайнрайх и др.);
Причины проникновения англизмов в русский язык в последние десятилетия основываются на неязыковом факторе. Это связано с бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации, науки, «индустрии» развлечений и путешествий, авиаперевозок и воздушного транспорта, рекламированием американского образа жизни, с распространением компьютера, Интернета и спутникового телевидения.
А вот судьба этих слов в русском языке (закрепятся они или будут отторгнуты со временем) зависит прежде всего от собственно лингвистических факторов.
Убедительным доказательством того, что не всякое слово, проникшее в русский язык, проходит путь от «иноязычного вкрапления» до полноправного заимствования, является судьба сотен иноязычных слов, появившихся в русском языке в различные периоды его истории. Едва ли каждому носителю русского языка будут понятны сегодня такие слова, как сикурс «помощь, поддержка», сатисфакция «удовлетворение», эллеферия «свобода», экскузация «отговорка», авантаж «успех, выгода» и др., широко распространенные в 18-19 вв., но впоследствии не выдержавшие конкуренции с их исконными синонимами и вышедшие из употребления.
Какие же особенности в заимствовании и употреблении иноязычной лексики наблюдаются в настоящее время?
Рассмотрим процесс укоренения англизмов в русском языке на ряде примеров и попытаемся выявить основные причины заимствования.
Потребность в наименовании новой вещи, понятия
- блейзер – «особого покроя приталенный пиджак»;
- леггинсы – «облегающие ногу тонкие женские рейтузы»;
- слаксы – «вид мужских молодежных брюк»;
- грант – «денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований»;
- дайджест – «особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий»;
- скотч – «прозрачная клейкая лента для упаковки в виде небольшого рулона, от которого отрезается необходимая часть»;
- телефакс – «особый вид телефонной связи, а также аппарат с печатающим устройством, обеспечивающий такую связь».
Эти примеры показывают, что появление новой вещи или нового понятия вызывает необходимость в новом наименовании.
Разграничение синонимичных или близких по смыслу слов
Эквивалентны ли по значению, например, спонсор и благотворитель или рэкетир и вымогатель? Исконные слова шире по значению: всякий спонсор – благотворитель, но не всякий благотворитель – спонсор; всякий рэкетир – вымогатель, но не всякий вымогатель – рэкетир. Например, спонсор программы, а не благотворитель программы; вымогателем, но отнюдь не рэкетиром, можно назвать маленького ребенка, настойчиво добивающегося чего-либо.
имидж в буквальном переводе с английского означает «образ», но в современном русском языке это слово имеет более сложный смысл: «целенаправленно сформированный образ какого-либо лица с целью рекламы, повышения его популярности и т. д.».
киллер – слово, как будто бы в точности дублирующее семантику русского убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника;
плейер кажется полным синонимом русскому проигрыватель, однако эта синонимия – лишь «этимологическая»; в действительности это разные устройства: проигрыватель – аппарат для воспроизведения музыки и речи, записанных на пластинках, а плейер – разновидность компактного магнитофона с наушниками.
Как видим, английское слово редко дублирует значение русского – в подавляющем большинстве случаев между ними имеется смысловое различие.
Стремление к замене словосочетаний одним словом
Так, в русском языке «прижились» английские заимствования: снайпер – вместо «меткий стрелок», саммит – вместо «встреча в верхах», римейк -- вместо «новая версия ранее снятого фильма», киллер – вместо «профессиональный убийца». Спортивные термины: овертайм – вместо «добавочное время», плейофф – вместо «повторная игра после ничьей», армрестлинг – вместо «борьба на руках». Трудное для русской морфологии слово ноу-хау обозначает «новые передовые технологии производства чего- либо».
Стремление к экономии речевых средств также способствует появлению укоренению заимствований.
Наличие в языке сложившихся систем терминов, более или менее однородных по источнику их происхождения.
Многочисленны термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и мн. др; названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, кикбоксинг, фристайл и др.
Социально – психологические причины
Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим. Так, в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами (обыкновенный продмаг шопом никто не назовет).
Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова.
Если понятие затрагивает жизненно-важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. В определенные периоды – обычно довольно короткие – частотность иноязычных слов становится необычайно высока. Они легко образуют производные, а главное – делаются объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний, каламбуров и т. п.
В этом можно убедиться на примере слов ваучер, приватизация, демократы и под. В 90-е годы прошлого столетия эти слова были чрезвычайно популярны. Их намеренно искаженная форма использовалась для снижения социальной ценности обозначаемых объектов или для иронии: дерьмократы, прихватизация, сплошная ваучеризация всей страны (по старому образцу: сплошная коллективизация всей страны).
Со временем общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обозначающего это понятие слова. Так случилось, например, со словом консенсус, которое не сходило со страниц газет и с уст политиков в самом конце 80-х годов 20-го века и в процессе этого широкого употребления потеряло свою терминологическую определенность.
Наконец, среди англизмов, употребляющихся в современной речи, есть и слова-однодневки. Эти слова используются иногда просто в рекламных целях. Порой названия телепередач перенасыщены англизмами: Парадиз-коктейль, Телемикст, Джем-сейшн, Стартинейджер, Шейп-шоу, Кинохитпарад, Попмагазин, Хит-конвейер и многие другие. На наш взгляд, такие слова едва ли приживутся в русском языке.
Англизмы нередки и в молодежном жаргоне или в подделках под жаргон. Например, бой – юноша, герл – девушка, беби – ребенок, брейк – танец, френд – друг, фазер – отец и т.д.
Особенности функционирования английских слов в современном русском языке
Приведенные примеры создают впечатление перенасыщенности современной русской речи английскими словами. Но на самом деле необходимо говорить о распределенности этих слов по функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, которые касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды (но, например, в статьях, посвященных бытовым проблемам, новые заимствования довольно редки).
Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными, заимствования и употребляются главным образом в книжной речи.
Иное дело – кальки. Они могут употребляться и в обиходной речи, и их «иностранное происхождение» никому не ведомо: их облик ничуть не напоминает иноязычные слова, а внутренняя немотивированность значения может беспокоить разве что лингвистов. Таково, например, жаргонное, но все более широко употребляющееся и в литературном языке слово крутой – в контекстах типа крутой парень, крутые ребята. Эта семантическая калька английского прилагательного tough, среди значений которого есть «стойкий, выносливый», «несговорчивый, упрямый»; амер. «хулиганский».
Заканчивая рассмотрение некоторых английских слов, появившихся в русском языке в последние годы, естественно поставить вопрос: нельзя ли было обойтись без них? Однозначно ответить на него невозможно.
Язык – сложнейшее образование со множеством жестких норм, менее жестких закономерностей и едва заметных тенденций. Категорические суждения о языке вообще и о заимствованиях в частности далеко не всегда способствуют выяснению истины. «Безотчетное отвержение» заимствований столь же противопоказано, как и их безотчетное приятие. Судьбу заимствований в русском языке определяет много факторов. Главными критериями здесь служат языковой вкус и речевая культура.
Комментарии