Способы запоминания пословиц на английском языке
Пословицы и поговорки знакомы каждому из нас. Они необходимы для укрепления речи, подкрепления его мыслей. Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится – так очень точно определил народ значение пословицы и живую связь ее с языком. Все стороны жизни человека отраженны в пословицах: его борьба с иноземными захватчиками, горячая любовь к родине и ненависть к ее врагам, стойкость и героизм народа.
Лингвисты считают , что пословицы являются примером устного народного творчества. Человек всегда использует в своей речи короткие, но мудрые изречения.
Проблема : сл ожно запомнить пословицы на английском языке по темам.
Возникновение пословиц относится к глубокой древности. В них сосредоточен и выражен в краткой художественной форме свод знаний, наблюдений, примет трудового народа.
В течение многих веков накапливались в языке народа пословицы, или как по словам М.Шолохова, "сгустки разума и знания жизни".
«Пословицы — явления мысли, языка и искусства. Главное в пословице как жанре фольклора не её логическая природа, не информация, заложенная в ней, а художественный образ, смысловая двуплановость. Самые глубокие суждения, безупречно выстроенные по законам логики, самые умные мысли, ясно и четко сформулированные, не приобретут крыльев, если он и не имеют соответствующей художественной формы, ибо не всякая речь — пословица» – Мартынова А. Н.
У каждой пословицы есть своя коммуникативная задача. Пословицы:
- предупреждают: If you run after two hares you will catch neither . – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
- подытоживают народный опыт: Marriages are made in Heaven . – Браки создаются на небесах.
- критически высмеивают собственнические инстинкты: Every bird likes its own nest . – Всяк кулик свое болото хвалит.
- ехидно комментируют внешний вид: You look like a cat after it has eaten a canary . – Ты светишься довольством.
- дают советы: Don ' t trouble trouble until trouble troubles you . – Не буди лихо, пока оно тихо
Создавая новое, народ не выбрасывает все то лучшее, что накоплено за век а нашими предками. Не утратили своего значения пословицы, разящие острым словом хвастовство, лень, эгоизм, лицемерие и другие пороки в поведении л юдей. Созданием новых и сохранением старых пословиц не ограничивается их жизнь. Многие пословицы переосмысляются, переделываются в соответстви и с новыми условиями. Жизнь отдельных пословиц можно проследить на протя жении многих столетий.
Механическое заучивание
- Механическая память - память, направленная на запом инание не связанных между собой ассоциативно или в логически-смысловом отношении элементов.
- Заучивание только по сходному переводу (пословиц ы-эквиваленты)
- Зауч ивание по сходному признаку (одинаковые слова)
«Механически заученный материал, вероятно, будет забыт очень быстро, по тому что происходит запоминание набора слов, оно не опирается на понимание материала . Механическое заучивание характеризует ся трудностью, т. к. оно не опирается на понимание материала. Это было установлено еще в опытах Г. Эббин гауза, (который показал, что для заучивания 36 бессмысленных слогов требуе тся в среднем 55 повторений, в то время как для заучивания стихотворного текста из 36-40 слов - 6-7 повторений. Преимущества осмысленного запоминания перед механическим уменьшаются с возрастом. Индивидуальные различия в использовании Механическое заучивание в обучен ии весьма велики. Механическое заучивание чаще выбирают учащиеся, интел лектуально менее активные, подменяющие понимание заучиванием. Механич еское заучивание без понимания смысла приносит вред развитию памяти» (Т. П. Зинченко.)
Пословицы, заученные механически, воспроизводятся по памяти в тех самых с ловах, которые имели место при заучивании. Если при заучивании были каки е-либо ошибки в расстановке слов или в их произношении, они будут воспрои зведены и при ответе. При механическом за учивании человек не проявляет интерес к пословицам. Он не вникает в этот глубокий смысл, во все то, что вложил в пословицы народ.
В английском языке существуют пословицы, которые имеют такой же перевод в русском языке. Их называют пословицы-эквивалент ы. Например:
Live and learn . – Век живи, век учись.
Knowledge is no burden. – Знания никому не в тягость.
Knowledge is power. – Знания – сила.
В этих пословицах мы видим одинаковый перевод, и п оэтому их намного легче запомнить. Но далеко не все пословицы в английск ом языке имеют тот же перевод и на русском.
Английские пословицы - очень образные и при их буквальном переводе очень часто получается полная бессмыслица. Например, " It rains cats and dogs " дословно переводится "дождь идёт кошками и собака ми", а на самом деле это означает "Идёт сильный дождь". Или " Better be the head of a dog than the tail of a lion " дословно означает "Лучше быть головой собаки чем х востом льва", а смысл англ ийской пословицы - Лучше быть первым парнем на дере вне, чем последним в городе. Этот способ запоми нания пословиц нельзя назвать самым эффективным.
Часто в пословицах на русском и на английском языках встречаются одина ковые слова.
Например в пословице: there is no place like home , мы сразу обращаем внимание на слово « home » и это помогает нам вспомнить перевод пословицы: В гостях хорошо, а дома лучше.
Но возьмем пословицу: to know every thing is to know nothing . – всему учен только тот, кто изловчен. В этой послов ице слова совершенно не совпадают. С помощью этого способа невозможно за помнить предложенную пословицу. Из этого можно сделать вывод: заучивани е по сходному признаку не всегда подходит для запоминания пословицы на английском языке, т. к. не все пословицы имеют одинаковые слова при перево де.
Комментарии